quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe

El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.

Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.

den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;

Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.

maar neem jy hom, dit is my eie hart, aan.

Do të desha ta mbaja pranë vetes që të më shërbente në vendin tënd në prangat për shkak të ungjillit;

Protož ty jej, (totiž srdce mé,) přijmi.

Posílám ti ho zpět, je mi drahý jako mé vlastní srdce.

ham, det er mit eget Hjerte.

Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;

mi jxus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;

Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.

Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!

Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.

Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.

Kua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.

Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea.

ты же прими его, как мое сердце.

Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso:

ข้าพเจ้าจึงส่งเขาผู้เป็นดวงจิตของข้าพเจ้าทีเดียวกลับไปหาท่านอีก เหตุฉะนั้นท่านจงรับเขาไว้

người như lòng dạ tôi vậy.

Lowo ndimbuyisele kuwe; wena ke mamkele, oko kukuthi, yamkela izibilini zam;

我现在打发他亲自回到你那里去;他是我所心爱的。

我現在打發他親自回到你那裡去;他是我所心愛的。

我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。

我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。


ScriptureText.com