gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~}
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Die genade van onse Here Jesus Christus sy met julle gees! Amen.
Perëndia, mbasi u foli së lashti shumë herë dhe në shumë mënyra etërve me anë të profetëve,
Milost Pána našeho Jezukrista budiž s duchem vaším. Amen. List tento k Filemonovi psán byl z Říma po Onezimovi služebníku.
Milost Pána Ježíše Krista buď s vámi.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun via spirito. Amen.
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki o koutou wairua. Amine.
Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru! Amin
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa.
ขอพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา จงดำรงอยู่กับจิตวิญญาณของท่านเถิด เอเมน [เขียนจากกรุงโรมถึงฟีเลโมน และส่งโดยโอเนสิมัส ผู้เป็นทาส]
Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em!
Ubabalo lweNkosi yethu uYesu Kristu malube nomoya wenu. Amen.
愿主耶稣基督的恩惠常与你们同在。(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”;好些抄本在这书末有“阿们”一词。)
願主耶穌基督的恩惠常與你們同在。(“與你們同在”原文作“與你們的心靈同在”;好些抄本在這書末有“阿們”一詞。)
愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 里 。 阿 们 !
願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 !