audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos

Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;

parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.

da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,

nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,

omdat ek van jou liefde en geloof hoor, wat jy met betrekking tot die Here Jesus en al die heiliges het,

që bashkësia e besimit tënd të bëhet e frytshme nëpërmjet njohjes së çdo të mire që është në ju për shkak të Jezu Krishtit.

Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,

když slyším o tvé víře v Pána Ježíše a o tvé lásce ke všem bratřím.

efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,

Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;

auxdinte pri via amo kaj pri la fido, kiun vi havas al la Sinjoro Jesuo kaj al cxiuj sanktuloj;

Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:

Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,

udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;

giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,

He rongo noku ki tou aroha, ki tou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, a ki te hunga tapu katoa;

pentrucă am auzit despre credinţa pe care o ai în Domnul Isus şi dragostea faţă de toţi sfinţii.

слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal;

เพราะข้าพเจ้าได้ยินถึงความรักและความเชื่อของท่านที่มีต่อพระเยซูเจ้าและต่อบรรดาวิสุทธิชน

vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.

ndiluva nje olwakho uthando, nokholo onalo kuyo iNkosi uYesu, nakubo bonke abangcwele,





因 听 说 你 的 爱 心 并 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 听 说 你 向 主 耶 稣 和 众 圣 徒 有 爱 心 有 信 心 ) 。

因 聽 說 你 的 愛 心 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 ( 或 作 : 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 ) 。


ScriptureText.com