semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens

Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,

ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie

allezeit in jedem meiner Gebete, indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,

(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),

allezeit, in jedem Gebet für euch alle, indem ich das Gebet mit Freuden tue

en ek bid altyd in al my gebede vir julle almal met blydskap --

për pjesëmarrjen tuaj në ungjillin që nga dita e parë e deri tani,

(Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině,)

a v každé modlitbě za vás všechny s radostí prosím;

idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,

(Te allen tijd in al mijn gebed voor u allen met blijdschap het gebed doende)

cxiam en cxiu mia pregxo por vi cxiuj farante la peton kun gxojo,

(Aina kaikissa minun rukouksissani teidän edestänne, ja rukoilen ilolla,)

Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,

facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione;

e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza

I aku inoinga katoa, e puta ana taku inoi mo koutou i nga wa katoa i runga i te hari,

În toate rugăciunile mele mă rog pentru voi toţi, cu bucurie

всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,

Na parating sa bawa't daing ko, ay masayang nananaing ako na patungkol sa inyong lahat,

และทุกเวลาที่ข้าพเจ้าอธิษฐานเพื่อท่านทุกคน ข้าพเจ้าก็ทูลขอด้วยความยินดี

và mỗi khi cầu nguyện, tôi hằng cầu cho hết thảy anh em cách hớn hở,

(ekukhungeni kwam konke ndikhunga ngenxa yenu nonke, ndivuyile),

每次为你们大家祈求的时候,总是欢欢喜喜地祈求。

每次為你們大家祈求的時候,總是歡歡喜喜地祈求。

每 逢 为 你 们 众 人 祈 求 的 时 候 , 常 是 欢 欢 喜 喜 的 祈 求 。

每 逢 為 你 們 眾 人 祈 求 的 時 候 , 常 是 歡 歡 喜 喜 的 祈 求 。


ScriptureText.com