omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu

Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.

Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.

denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist!

want hulle soek almal hul eie belange, nie die van Christus Jesus nie.

Por ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.

Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.

všichni si hledí jen svého, a ne toho, co je Krista Ježíše.

thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.

Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.

CXar cxiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.

Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.

Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.

Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.

Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.

Ko ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.

Ce -i drept, toţi umblă după foloasele lor, şi nu după ale lui Isus Hristos.

потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

Sapagka't pinagsisikapan nilang lahat ang sa kanilang sarili, hindi ang mga bagay ni Jesucristo.

เพราะว่าคนทั้งหลายย่อมแสวงหาประโยชน์ของตนเอง ไม่ได้แสวงหาประโยชน์ของพระเยซูคริสต์

ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ.

Kuba bonke bafuna ezabo izinto, zingezizo ezikaYesu Kristu.

因为大家只顾自己的事,而不理耶稣基督的事。

因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。

别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。

別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。


ScriptureText.com