confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito

Y confío en el Señor que yo también iré presto á vosotros.

et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.

Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.

Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.

Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.

en ek vertrou in die Here dat ek self ook spoedig sal kom.

Por m'u duk e nevojshme t'ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,

Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.

Spoléhám pak na to v Pánu, že i sám brzo přijdu.

Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.

Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.

sed mi fidas al la Sinjoro, ke mi mem ankaux venos baldaux.

Mutta minä uskallan Herran päälle, että minä itsekin olen pian tuleva.

Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.

Or io ho fidanza nel Signore ch’io ancora tosto verrò.

ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.

Otiia e u ana toku whakaaro i roto i te Ariki, ka hohoro toku tae atu.

Şi am încredere în Domnul că în curînd voi veni şi eu.

Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

Datapuwa't umaasa ako sa Panginoon, na diya'y makararating din naman akong madali.

แต่ข้าพเจ้าไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ในไม่ช้าข้าพเจ้าเองจะมาหาท่านด้วย

tôi lại có lòng trông cậy nầy trong Chúa, là chính mình tôi không bao lâu sẽ đến.

Ke ndikholose ngeNkosi, ukuba nam ngokwam ndoza kamsinya.

而且靠着主,我相信自己不久也会去。

而且靠著主,我相信自己不久也會去。

但 我 靠 着 主 自 信 我 也 必 快 去 。

但 我 靠 著 主 自 信 我 也 必 快 去 。


ScriptureText.com