non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum

No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.

Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.

und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.

indem jeder nicht nur das Seine ins Auge faßt, sondern auch das des andern.

Julle moet nie elkeen na sy eie belange omsien nie, maar elkeen ook na die ander s'n.

Kini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,

Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.

každý ať má na mysli to, co slouží druhým, ne jen jemu.

og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.

Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.

ne atentu cxiu siajn proprajn aferojn, sed cxiu ankaux la aferojn de aliaj.

Ja älkään jokainen omaa parastansa katsoko, vaan myös toisen parasta.

Ne nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is.

Non riguardate ciascuno al suo proprio, ma ciascuno riguardi eziandio all’altrui.

avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.

Kaua tena o koutou na e titiro ki ona mea anake, engari me titiro ano tena, tena o koutou ki nga mea a etahi atu.

Fiecare din voi să se uite nu la foloasele lui, ci şi la foloasele altora.

Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.

Huwag tingnan ng bawa't isa sa inyo ang sa kaniyang sarili, kundi ang bawa't isa naman ay sa iba't iba.

อย่าให้ต่างคนต่างเห็นแก่ประโยชน์ของตนฝ่ายเดียว แต่จงเห็นแก่ประโยชน์ของคนอื่นๆด้วย

Mỗi người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi kẻ khác nữa.

Makangathi elowo axunele kwezakhe izinto zodwa, elowo makaxunele nakwezabanye.

各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。

各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

各 人 不 要 单 顾 自 己 的 事 , 也 要 顾 别 人 的 事 。

各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 , 也 要 顧 別 人 的 事 。


ScriptureText.com