sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta

Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo.

Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.

Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;

Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.

Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet;

Maar wat vir my wins was, dit het ek om Christus wil skade geag.

Dhe me të vërtetë i konsideroj të gjitha këto një humbje në krahasim me vlerën e lartë të njohjes së Jezu Krishtit, Zotit tim, për shkak të të cilit i humba të gjitha këto dhe i konsideroj si pleh, që unë të fitoj Krishtin,

Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu.

Ale cokoliv mi bylo ziskem, to jsem pro Krista odepsal jako ztrátu.

Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Kristi Skyld agtet for Tab;

Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.

Sed kio estis al mi gajno, tion mi rigardis kiel malgajnon pro Kristo.

Mutta ne, mitkä minulla olivat voittona, olen minä Kristuksen tähden vahingoksi lukenut;

De a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.

Ma le cose che mi eran guadagni, quelle ho reputate danno, per Cristo.

Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo.

He ahakoa ra, ko nga mea i waiho ra e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki a te Karaiti.

Dar lucrurile, cari pentru mine erau cîştiguri, le-am socotit ca o pierdere, din pricina lui Hristos.

Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою.

Gayon man ang mga bagay na sa akin ay pakinabang, ay inari kong kalugihan, alangalang kay Cristo.

แต่ว่าสิ่งใดที่เคยเป็นคุณประโยชน์แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งนั้นไร้ประโยชน์แล้วเพื่อเห็นแก่พระคริสต์

Nhưng vì cớ Ðấng Christ, tôi đã coi sự lời cho tôi như là sự lỗ vậy.

Ndisuke, zona ezo zinto zabe ziyinzuzo kum, zona ezo ndazibalela ekuthini ziyinkxwaleko ngenxa kaKristu.

然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。

然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。

只 是 我 先 前 以 为 与 我 有 益 的 , 我 现 在 因 基 督 都 当 作 有 损 的 。

只 是 我 先 前 以 為 與 我 有 益 的 , 我 現 在 因 基 督 都 當 作 有 損 的 。


ScriptureText.com