fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas

Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.

Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.

Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,

My seun, as die sondaars jou wil verlei, moet jy nie inwillig nie;

Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,

Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.

Můj synu, kdyby tě lákali hříšníci, nepřivoluj!

Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!

Mijn zoon! indien de zondaars u aanlokken, bewillig niet;

Mia filo, se pekuloj vin logos, Ne sekvu ilin.

Poikani! jos pahanjuoniset sinua sinua houkuttelevat, niin älä heihin suostu.

Fiam, ha a bûnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.

Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.

Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.

E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.

Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei!

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.

บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าคนบาปล่อชวนเจ้า อย่าได้ยอมตาม

Hỡi con, nếu kẻ tội nhơn kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.

Nyana wam, ukuba aboni bathe bakuhenda, Uze ungavumi ke.

我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。

我兒,如果壞人引誘你,你不可隨從他們。

我 儿 , 恶 人 若 引 诱 你 , 你 不 可 随 从 。

我 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。


ScriptureText.com