sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum

Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:

Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!

du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:

wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»

jy sal jou lot onder ons werp, ons sal almal een beurs hê --

ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";

Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:

spoj svůj úděl s námi, budeme mít všichni jeden měšec -

Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!

Gij zult uw lot midden onder ons werpen; wij zullen allen een buidel hebben.

Vi lotos meze inter ni, Unu monujo estos por ni cxiuj:

Koettele meidän kanssamme : meillä kaikilla pitää yksi kukkaro oleman:

Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:

Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;

tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"

Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.

vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` -

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –

Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:

จงเข้าส่วนกับพวกเรา เราทุกคนจะมีเงินถุงเดียวกัน"

Hãy lấy phần ngươi với chúng ta, Chúng ta cả thảy sẽ có một túi bạc mà thôi."

Wena ke woliphosa phakathi kwethu iqashiso lakho, Yoba nye ingxowa yethu sonke:

加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”

加入我們的行列吧!我們大家共用一個錢袋。”

你 与 我 们 大 家 同 分 , 我 们 共 用 一 个 囊 袋 ;

你 與 我 們 大 家 同 分 , 我 們 共 用 一 個 囊 袋 ;


ScriptureText.com