fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum

Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:

Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;

Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!

my seun, gaan nie met hulle saam op die weg nie, hou jou voet terug van hulle pad;

biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,

Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;

můj synu, nechoď s nimi jejich cestou, zdržuj svou nohu od jejich stezky,

- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;

Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad.

Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko,

Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä.

Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktõl;

Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.

figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;

E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;

fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:

บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าเดินในทางนั้นกับเขา จงยับยั้งเท้าของเจ้าจากวิถีของเขา

Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cầm giữ chơn con, chớ vào lối của họ;

Nyana wam, musa ukuhamba ngendlela nabo; Lunqande unyawo lwakho emendweni wabo.

我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;

我兒,不可和他們走在一起,禁止你的腳走他們的路;

我 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。

我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。


ScriptureText.com