frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum

Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;

Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;

want die net word tevergeefs uitgesprei voor die oë van allerhande voëls:

Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;

Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,

Je zbytečné sypat pod síť, když to každý okřídlenec vidí.

Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;

Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;

CXar vane estas metata reto Antaux la okuloj de cxiu birdo.

Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä.

Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei elõtt:

Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;

Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;

He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.

Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:

เพราะที่จะขึงข่ายไว้ให้นกเห็น ก็ไร้ผล

Vì giăng lưới ra trước mặt các loài có cánh Lấy làm luống công thay;

Kuba ufumana usanekwa umnatha Emehlweni eentaka ezi zonke;

在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。

在飛鳥眼前張設網羅,是徒勞無功的。

好 像 飞 鸟 , 网 罗 设 在 眼 前 仍 不 躲 避 。

好 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。


ScriptureText.com