frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
want die net word tevergeefs uitgesprei voor die oë van allerhande voëls:
Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Je zbytečné sypat pod síť, když to každý okřídlenec vidí.
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;
CXar vane estas metata reto Antaux la okuloj de cxiu birdo.
Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä.
Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei elõtt:
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
เพราะที่จะขึงข่ายไว้ให้นกเห็น ก็ไร้ผล
Vì giăng lưới ra trước mặt các loài có cánh Lấy làm luống công thay;
Kuba ufumana usanekwa umnatha Emehlweni eentaka ezi zonke;
在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
在飛鳥眼前張設網羅,是徒勞無功的。
好 像 飞 鸟 , 网 罗 设 在 眼 前 仍 不 躲 避 。
好 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。