ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
so loer hulle op hul eie bloed, hulle lê hulleself voor.
por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Oni však strojí ty vražedné úklady proti sobě, číhají na vlastní duši.
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
แต่คนเหล่านี้หมอบคอยโลหิตของตนเอง เขาซุ่มดักชีวิตของเขาเอง
Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.
Ke bona balalela elabo igazi, Bazonda owabo umphefumlo.
他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
他們埋伏,是自流己血;他們潛伏,是自害己命。
这 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。
這 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。