sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt

Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.

Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.

So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.

Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!

So gaan dit met almal wat onregverdige wins maak: dit ontneem sy besitter die lewe.

Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.

Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.

Takové jsou stezky všech, kdo za ziskem se honí; ten stojí své pány život.

Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.

Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.

Tiaj estas la vojoj de cxiu, kiu avidas rabakiron; GXi forprenas la vivon de sia posedanto.

Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.

Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.

Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova.

Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.

Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.

Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.

ทางของบรรดาผู้ที่หากำไรด้วยความทารุณโหดร้ายก็อย่างนี้แหละ คือมันย่อมคร่าเอาชีวิตของเจ้าของนั้นเอง

Ðó là đường của những kẻ tham lợi bất nghĩa; Lợi như thể đoạt lấy mạng sống của kẻ được nó.

Unjalo umendo wabo bonke abangxamele inzuzo embi; Imka nomphefumlo womniniyo.

凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。

凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣;那不義之財奪去了貪財者的性命。

凡 贪 恋 财 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 这 贪 恋 之 心 乃 夺 去 得 财 者 之 命 。

凡 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。


ScriptureText.com