eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint

Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,

Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,

darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,

Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,

Omdat hulle die kennis gehaat en die vrees van die HERE nie verkies het nie,

Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,

Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,

protože měli poznání v nenávisti a bázeň před Hospodinem si nezvolili,

fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;

Daarom, dat zij de wetenschap gehaat hebben, en de vreze des HEEREN niet hebben verkoren.

Tial ke ili malamis scion, Kaj timon antaux la Eternulo ili ne deziris havi,

Että he vihasivat opetusta, ja ei ottaneet vastaan Herran pelkoa,

Azért hogy gyûlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.

Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;

Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno

Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;

Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,

Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.

เพราะว่าเขาเกลียดความรู้ และไม่เลือกเอาความยำเกรงพระเยโฮวาห์

Ấy bởi vì chúng nó ghét sự hiểu biết, Không chọn lấy sự kính sợ Ðức Giê-hô-va,

Ngethuba lokuba bakuthiyile ukwazi, Abakunyula ukoyika uYehova;

因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;

因為他們恨惡知識,不選擇敬畏耶和華;

因 为 , 你 们 恨 恶 知 识 , 不 喜 爱 敬 畏 耶 和 华 ,

因 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 ,


ScriptureText.com