ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem

Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;

Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;

um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;

om aan te neem tug wat verstandig maak, geregtigheid en reg en regverdigheid;

për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,

K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,

jak si prozíravě osvojit kázeň, spravedlnost, právo a přímost,

tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;

Om aan te nemen onderwijs van goed verstand, gerechtigheid, en recht, en billijkheden;

Por ricevi instruon pri sagxo, Vero, justo, kaj honesto;

Vastaanottaa ymmärryksen neuvoa, vanhurskautta, oikeutta ja siveyttä;

Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;

Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;

perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;

E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;

pentru căpătarea învăţăturilor de bun simţ, de dreptate, de judecată şi de nepărtinire;

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;

เพื่อให้รับคำสั่งสอนในเรื่องสติปัญญา ในเรื่องความเที่ยงธรรม ความยุติธรรมและความเที่ยงตรง

Ðể nhận lãnh điều dạy dỗ theo sự khôn ngoan, Sự công bình, lý đoán, và sự chánh trực;

Yokuba kwamkelwe uqeqesho lwengqiqo, Ubulungisa, nesiko, nokuthe tye;

使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;

使人領受明慧的教訓,就是公義、公正和正直;

使 人 处 事 领 受 智 慧 、 仁 义 、 公 平 、 正 直 的 训 诲 ,

使 人 處 事 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 ,


ScriptureText.com