nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae

Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:

Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.

wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.

van my raad nie wou weet nie, al my teregwysinge verag het,

nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.

Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.

nedali na mou radu, každou mou domluvu znevážili.

mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.

Zij hebben in Mijn raad niet bewilligd; al Mijn bestraffingen hebben zij versmaad;

Ili ne deziris miajn konsilojn, Ili malestimis cxiujn miajn predikojn:

Eikä tyytyneet minun neuvooni, mutta laittivat kaiken kuritukseni;

Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.

E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.

e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,

Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.

pentrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele.

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:

เขาไม่รับคำแนะนำของเราเลย แต่กลับดูหมิ่นคำตักเตือนของเราทั้งสิ้น

Cũng không muốn theo sự khuyên dạy ta, Và chê bai các lời quở trách ta;

Abalivuma icebo lam, Basigiba sonke isohlwayo sam:

不接受我的劝告,轻视我的一切责备;

不接受我的勸告,輕視我的一切責備;

不 听 我 的 劝 戒 , 藐 视 我 一 切 的 责 备 ,

不 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 ,


ScriptureText.com