comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
daarom sal hulle eet van die vrug van hulle wandel en versadig word van hulle planne.
Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
Budou jíst plody své cesty, přesytí se svými plány.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.
Ili mangxu la fruktojn de sia agado, Kaj ili satigxu de siaj pripensoj.
Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman.
Esznek azért az õ útjoknak gyümölcsébõl, és az õ tanácsokból megelégednek.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
เพราะฉะนั้นเขาจะกินผลแห่งทางของเขา และอิ่มด้วยกลวิธีของเขาเอง
Vì vậy chúng nó sẽ ăn bông trái của đường lối mình, Và được no nê mưu chước của mình riêng.
Baya kudla ke isiqhamo sendlela yabo, Bahluthe ngamacebo abo.
所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
所以,他們必自食其果,必飽嘗自己所設計謀的傷害。
所 以 必 吃 自 结 的 果 子 , 充 满 自 设 的 计 谋 . 。
所 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀 . 。