quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum

Como pasa el torbellino, así el malo no permanece: Mas el justo, fundado para siempre.

Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.

Wie ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.

Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.

Wenn ein Sturm vorüberfährt, so ist der Gottlose nicht mehr da; der Gerechte aber ist für die Ewigkeit gegründet.

Wanneer 'n stormwind verbygaan, is die goddelose nie meer nie; maar die regverdige is vir ewig gegrondves.

Kur kalon furtuna, i pabesi nuk është më, por i drejti ka një themel të përjetshëm.

Jakož pomíjí vichřice, tak nestane bezbožníka, spravedlivý pak jest základ stálý.

Když se přižene vichřice, je po svévolníkovi, kdežto spravedlivý má základ věčný.

Når Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige står på evig Grund.

Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.

Kiel pasanta ventego, tiel malpiulo rapide malaperas; Sed piulo havas eternan fundamenton.

Jumalatoin on niinkuin tuulispää, joka menee ohitse ja tyhjiksi raukee; mutta vanhurskas pysyy ijankaikkisesti.

A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van.

Come il turbo passa via di subito, così l’empio non è più; Ma il giusto è un fondamento perpetuo.

Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.

Pahure rawa ake te tukauati kua kore te hunga kino: tena ko te tangata tika he turanga pumau tera.

Cum trece vîrtejul, aşa piere cel rău; dar cel neprihănit are temelii vecinice. -

Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник – на вечном основании.

Pagka ang ipoipo ay dumadaan ay nawawala ang masama: nguni't ang matuwid ay walang hanggang patibayan.

ลมบ้าหมูผ่านไปฉันใด คนชั่วก็ไม่มีอีกฉันนั้น แต่คนชอบธรรมเป็นรากฐานที่อยู่เป็นนิตย์

Khi gió trốt thổi qua, kẻ hung ác không còn nữa; Song nền của người công bình còn đến đời đời.

Kwakugqitha isaqhwithi, akabikho ongendawo; Ke lona ilungisa luseko lwaphakade.

暴风一过,恶人就归于无有,义人却有永远的根基。

暴風一過,惡人就歸於無有,義人卻有永遠的根基。

暴 风 一 过 , 恶 人 归 於 无 有 ; 义 人 的 根 基 却 是 永 久 。

暴 風 一 過 , 惡 人 歸 於 無 有 ; 義 人 的 根 基 卻 是 永 久 。


ScriptureText.com