maeror in corde viri humiliabit illud et sermone bono laetificabitur

El cuidado congojoso en el corazón del hombre, lo abate; Mas la buena palabra lo alegra.

L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit.

Kummer im Herzen des Mannes beugt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.

Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut. {~}

Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder; aber ein freundliches Wort erfreut es.

Bekommernis in die hart van 'n mens druk dit neer, maar 'n vriendelike woord vrolik dit op.

Shqetësimi në zemrën e njeriut e rrëzon atë, por një fjalë e mirë e gëzon atë.

Starost v srdci člověka snižuje ji, ale věc dobrá obveseluje ji.

Obavy lidské srdce tíží, ale dobré slovo vrací radost.

Hjertesorg bøjer til Jorden, et venligt Ord gør glad.

Bekommernis in het hart des mensen buigt het neder; maar een goed woord verblijdt het.

Zorgo en la koro de homo gxin premas; Sed amika vorto gxin gxojigas.

Sydämellinen murhe kivistelee, vaan lohdullinen sana iloittaa,

Útba igazítja az õ felebarátját az igaz; de az istentelenek útja eltévelyíti õket.

Il cordoglio nel cuor dell’uomo l’abbatte; Ma la buona parola lo rallegra.

Il cordoglio ch’è nel cuore dell’uomo l’abbatte, ma la parola buona lo rallegra.

Ma te pouri i roto i te ngakau o te tangata e piko ai ia: ma te kupu pai ia ka marama ai.

Neliniştea din inima omului îl doboară, dar o vorbă bună îl înveseleşte. -

Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.

Ang kabigatan sa puso ng tao ay nagpapahukot; nguni't ang mabuting salita ay nagpapasaya.

ความกระวนกระวายในใจของมนุษย์ถ่วงเขาลง แต่ถ้อยคำที่ดีกระทำให้เขาชื่นชม

Sự buồn rầu ở nơi lòng người làm cho nao sờn; Nhưng một lời lành khiến lòng vui vẻ.

Isithukuthezi esisentliziyweni yendoda siyenza igobe; Liyayivuyisa ilizwi elihle.

心中忧虑,使人消沉;一句良言使他欢喜。

心中憂慮,使人消沉;一句良言使他歡喜。

人 心 忧 虑 , 屈 而 不 伸 ; 一 句 良 言 , 使 心 欢 乐 。

人 心 憂 慮 , 屈 而 不 伸 ; 一 句 良 言 , 使 心 歡 樂 。


ScriptureText.com