melior est pauper et sufficiens sibi quam gloriosus et indigens pane

Mejor es el que es menospreciado y tiene servidores, Que el que se precia, y carece de pan.

Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

Besser, wer gering ist und einen Knecht hat, als wer vornehm tut und hat Mangel an Brot.

Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt.

Besser gering sein und sein eigener Knecht, als großtun und nichts zu essen haben!

Wie gering geag word en 'n slaaf het, is beter as hy wat hom vernaam aanstel en gebrek aan brood het.

Éshtë më mirë të të çmojnë pak dhe të kesh një shërbëtor, se sa të të nderojnë dhe të mos kesh bukë.

Lepší jest nevzácný, kterýž má služebníka, nežli ten, kterýž sobě slavně počíná, a nemá chleba.

Lépe je být zlehčován a mít otroka, než pokládat se za slavného a nemít chleba.

Hellere overses, når man holder Træl, end optræde stort, når man mangler Brød.

Beter is, die zich gering acht, en een knecht heeft, dan die zichzelven eert, en des broods gebrek heeft.

Pli bona estas homo negrava, sed laboranta por si, Ol homo, kiu sercxas honoron, sed al kiu mankas pano.

Parempi on nöyrä, joka omansa katsoo, kuin se, joka tahtoo iso olla, ja kuitenkin puuttuu leipää.

Az igaz az õ barmának érzését [is] ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.

Meglio è colui del quale non si fa stima, e pure ha un servitore, Che colui che fa il borioso, ed ha mancamento di pane.

E’ meglio essere in umile stato ed avere un servo, che fare il borioso e mancar di pane.

Ko te tangata e whakahaweatia ana, he pononga nei tana, pai ake ia i te tangata e whakanui ana i a ia ano, a kahore ana kai.

Mai bine să fii într'o stare smerită şi să ai o slugă, decît să faci pe fudulul şi să n'ai ce mînca. -

Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.

Maigi siyang pinahahalagahan ng kaunti, at may alipin, kay sa nagmamapuri, at kinukulang ng tinapay.

ผู้ที่ถูกสบประมาทและมีคนรับใช้ ก็ดีกว่าคนที่ยกย่องตนเองแต่ขาดอาหาร

Thà một người ở bực hèn hạ và có tôi tớ, Còn hơn kẻ tự tôn mà lại thiếu ăn.

Ulungile ophantsi enesicaka, Ngaphezu kozizukisayo eswele ukudla.

被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。

被人輕看卻有僕人的人,勝過自尊自大卻缺少食物的人。

被 人 轻 贱 , 却 有 仆 人 , 强 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。

被 人 輕 賤 , 卻 有 僕 人 , 強 如 自 尊 , 缺 少 食 物 。


ScriptureText.com