est via quae videtur homini iusta novissima autem eius deducunt ad mortem
Hay camino que al hombre parece derecho; Empero su fin son caminos de muerte.
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
Da ist der Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
Es gibt einen Weg, der dem Menschen richtig scheint; aber sein Ende ist der Weg zum Tod.
Daar is 'n weg wat vir 'n mens reg lyk, maar die einde daarvan is weë van die dood.
Éshtë një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në rrugët e vdekjes.
Cesta zdá se přímá člověku, a však dokonání její jest cesta k smrti.
Někdy se člověku zdá cesta přímá, ale nakonec přivede k smrti.
Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
Iufoje vojo sxajnas gxusta al homo, Kaj tamen gxia fino kondukas al la morto.
Monella on tie mielestänsä oikia, vaan viimeiseltä johdattaa se kuolemaan.
Van olyan út, [mely] helyesnek látszik az ember elõtt, és vége a halálra menõ út.
Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
He huarahi ano tera e tika ana ki ta te tangata titiro, ko tona mutunga ia ko nga huarahi ki te mate.
Multe căi pot părea bune omului, dar la urmă se văd că duc la moarte. -
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их – путь к смерти.
May daan na tila matuwid sa isang tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.
มีทางหนึ่งซึ่งคนเราดูเหมือนถูก แต่มันสิ้นสุดลงที่ทางของความมรณา
Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng đến cuối cùng nó thành ra nẻo sự chết.
Kukho indlela ethe tye phambi komntu, Ukanti ukuphela kwayo ziindlela zokufa.
有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。
有一條路,人以為是正路,走到盡頭卻是死亡之路。
有 一 条 路 , 人 以 为 正 , 至 终 成 为 死 亡 之 路 。
有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。