acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebit

La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: Mas su enojo contra el que lo avergüenza.

La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.

Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.

Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.

Ein König hat Wohlgefallen an einem verständigen Knechte; sein Zorn aber trifft einen Schändlichen.

Die welbehae van die koning is vir 'n verstandige dienaar, maar een wat skande maak, is 'n voorwerp van sy grimmigheid.

Dashamirësia e mbretit është për shërbëtorin që vepron me urtësi, por zemërimi i tij është kundër atij që sillet me paturpësi.

Laskav bývá král na služebníka rozumného, ale hněviv na toho, kterýž hanbu činí.

Král má zalíbení v prozíravém služebníku, kdežto jeho prchlivost dolehne na toho, kdo jedná ostudně.

En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.

Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.

Favoron de la regxo havas sklavo sagxa; Sed kontraux malbonkonduta li koleras.

Toimellinen palvelia on kuninkaalle otollinen; vaan häpiällistä palveliaa ei hän kärsi.

A királynak jóakaratja van az eszes szolgához; haragja pedig a megszégyenítõhöz.

Il favor del re è verso il servitore intendente; Ma la sua indegnazione è contro a quello che reca vituperio.

Il favore del re è per il servo prudente, ma la sua ira è per chi gli fa onta.

Ka manako te kingi ki te pononga mahara; a ka riri ki te tangata i takea ai te whakama.

Un împărat are plăcere de un slujitor chibzuit, dar pe cel de ocară, îl atinge mînia lui.

Благоволение царя – к рабу разумному, а гнев его – против того, кто позорит его.

Ang lingap ng hari ay sa lingkod na gumagawa na may kapantasan: nguni't ang kaniyang poot ay magiging laban sa nakahihiya.

ข้าราชการที่เฉลียวฉลาดก็ได้รับความโปรดปรานจากกษัตริย์ แต่พระพิโรธของพระองค์ก็ตกลงบนผู้ที่ประพฤติน่าละอาย

Vua làm ơn cho tôi tớ nào ăn ở khôn sáng; Nhưng cơn thạnh nộ vua nổi nghịch cùng kẻ gây sự hổ thẹn.

Inkolelo yokumkani ikumkhonzi oqiqayo; Ukuphuphuma kwakhe umsindo kukowenza okuziintloni.

明慧的臣仆,为王喜悦;贻羞的仆人,遭王震怒。

明慧的臣僕,為王喜悅;貽羞的僕人,遭王震怒。

智 慧 的 臣 子 蒙 王 恩 惠 ; 贻 羞 的 仆 人 遭 其 震 怒 。

智 慧 的 臣 子 蒙 王 恩 惠 ; 貽 羞 的 僕 人 遭 其 震 怒 。


ScriptureText.com