vade contra virum stultum et nescito labia prudentiae

Vete de delante del hombre necio, Porque en él no advertirás labios de ciencia.

Eloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.

Geh hinweg von einem törichten Manne und bei wem du nicht Lippen der Erkenntnis merkst.

Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.

Gehe weg von dem dummen Menschen! Du hörst doch nichts Gescheites von ihm.

Gaan weg voor 'n dwase man, want jy het daar niks gemerk van die lippe van kennis nie.

Largohu nga njeriu budalla sepse nuk do të gjesh dituri mbi buzët e tij.

Odejdi od muže bláznivého, když neseznáš při něm rtů umění.

Jdi z cesty muži hloupému, neboť na jeho rtech poznání nenalezneš.

Gå fra en Mand, som er en Tåbe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.

Ga weg van de tegenwoordigheid eens zotten mans; want gij zoudt bij hem geen lippen der wetenschap merken.

Foriru de homo malsagxa; CXar vi ne auxdos parolon de sagxo.

Mene pois tyhmän tyköä; sillä et sinä opi mitään häneltä.

Menj el a bolond férfiú elõl; és nem ismerted meg a tudománynak beszédét.

Vattene via d’innanzi all’uomo stolto, E d’innanzi a colui, nel quale non avrai conosciute labbra di scienza.

Vattene lungi dallo stolto; sulle sue labbra certo non hai trovato scienza.

Haere atu ki te aroaro o te kuware, ina kahore e kitea e koe he ngutu matau ona.

Depărtează-te de nebun, căci nu pe buzele lui vei găsi ştiinţa. -

Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.

Paroon ka sa harapan ng taong mangmang, at hindi mo mamamalas sa kaniya ang mga labi ng kaalaman:

จงไปให้พ้นหน้าคนโง่ เมื่อเจ้าไม่พบริมฝีปากแห่งความรู้ในตัวเขา

Hãy dan xa khỏi mặt kẻ ngu muội, Con sẽ chẳng tìm được môi khôn ngoan nơi nó.

Suka ebusweni bendoda esisinyabi; Akuyi kuza wafumana mlomo wokwazi kuyo.

你当离开愚昧人,因为你不会从他的嘴里晓得知识。

你當離開愚昧人,因為你不會從他的嘴裡曉得知識。

到 愚 昧 人 面 前 , 不 见 他 嘴 中 有 知 识 。

到 愚 昧 人 面 前 , 不 見 他 嘴 中 有 知 識 。


ScriptureText.com