indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam

La ira del rey es mensajero de muerte: Mas el hombre sabio la evitará.

La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.

Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.

Des Königs Grimm ist ein Bote des Todes; aber ein weiser Mann wird ihn versöhnen.

Des Königs Zorn ist ein Todesengel; aber ein weiser Mann versöhnt ihn.

Die grimmigheid van die koning is soos boodskappers van die dood, maar 'n wyse man bring dit tot bedaring.

Zemërimi i mbretit është si lajmëtari i vdekjes, por njeriu i urtë do ta qetësojë atë.

Rozhněvání královo jistý posel smrti, ale muž moudrý ukrotí je.

Královo rozhořčení je poselstvo smrti, ale moudrý muž je usmíří.

Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.

De grimmigheid des konings is als de boden des doods; maar een wijs man zal die verzoenen.

Kolero de regxo estas kuriero de morto; Sed homo sagxa igas gxin pardoni.

Kuninkaan viha on kuoleman sanansaattaja; ja viisas mies lepyttää hänen.

A királynak felgerjedt haragja [olyan, mint] a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.

L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.

Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.

Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.

Mînia împăratului este un vestitor al morţii, dar un om înţelept trebuie s'o potolească. -

Царский гнев – вестник смерти; но мудрый человек умилостивитего.

Ang poot ng hari ay gaya ng mga sugo ng kamatayan: nguni't papayapain ng pantas.

พระพิโรธของกษัตริย์เป็นผู้สื่อสารของความมรณา แต่ปราชญ์จะระงับเสียได้

Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết; Nhưng người khôn ngoan làm cho nó nguôi đi.

Ubushushu bokumkani buzizithunywa zokufa; Ke indoda elumkileyo iyamcamagusha.

君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒气。

君王的烈怒好像死亡的使者,唯有智慧人能平息君王的怒氣。

王 的 震 怒 如 杀 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。

王 的 震 怒 如 殺 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。


ScriptureText.com