in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus

En la alegría del rostro del rey está la vida; Y su benevolencia es como nube de lluvia tardía.

La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

Im Lichte des Angesichts des Königs ist Leben, und sein Wohlgefallen ist wie eine Wolke des Spätregens.

Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben, und seine Gnade ist wie ein Spätregen.

Im Leuchten des königlichen Angesichts ist Leben, und seine Gunst ist wie eine Wolke des Spätregens.

In die vriendelike blik van die koning is lewe, en sy welgevalle is soos 'n wolk van die laat reëns.

Në dritën e fytyrës së mbretit ka jetë, dhe favori i tij është si reja e shiut të fundit.

V jasné tváři královské jest život, a přívětivost jeho jako oblak s deštěm jarním.

V jasné tváři králově je život, jeho přízeň je jak oblak s jarním deštěm.

I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.

In het licht van des konings aangezicht is leven; en zijn welgevallen is als een wolk des spaden regens.

Luma vizagxo de regxo estas vivo; Kaj lia favoro estas kiel nubo kun printempa pluvo.

Kuin kuninkaan kasvo on leppyinen, siinä on elämä, ja hänen armonsa on niinkuin hiljainen sade.

A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi esõ fellege.

Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.

La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.

He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.

Seninătatea feţei împăratului este viaţa, şi bunăvoinţa lui este ca o ploaie de primăvară. -

В светлом взоре царя – жизнь, и благоволение его – как облако с поздним дождем.

Nasa liwanag ng mukha ng hari ang buhay; at ang kaniyang lingap ay parang alapaap ng huling ulan.

ในความผ่องใสจากสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็มีชีวิต และความโปรดปรานของพระองค์ก็เหมือนเมฆฝนปลายฤดู

Nhờ sắc mặt vua sáng sủa bèn được sự sống; Aân điển người khác nào áng mây dẫn mưa muộn.

Ekukhanyeni kobuso bokumkani bubomi; Okuthandwa nguye kunjengelifu lemvula yasekwindla.

君王脸上欣悦的光采,使人得生命;君王的恩宠好像春日雨云。

君王臉上欣悅的光采,使人得生命;君王的恩寵好像春日雨雲。

王 的 脸 光 使 人 有 生 命 ; 王 的 恩 典 好 像 春 云 时 雨 。

王 的 臉 光 使 人 有 生 命 ; 王 的 恩 典 好 像 春 雲 時 雨 。


ScriptureText.com