est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem

Hay camino que parece derecho al hombre, Mas su salida son caminos de muerte.

Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

Da ist ein Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.

Manchem gefällt ein Weg wohl; aber zuletzt bringt er ihn zum Tode.

Ein Weg mag dem Menschen richtig erscheinen, und schließlich ist es doch der Weg zum Tod.

Daar is 'n weg wat vir 'n mens reg lyk, maar die einde daarvan is weë van die dood.

Ka një rrugë që njeriut i duket e drejtë, por në fund ajo të nxjerr në udhët e vdekjes.

Cesta zdá se přímá člověku, ale dokonání její jistá cesta smrti.

Někdy se člověku zdá cesta přímá, ale nakonec přivede k smrti.

Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.

Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.

Iufoje vojo sxajnas gxusta al homo, Kaj tamen gxia fino kondukas al la morto.

Monella on tie mielestänsä oikia, vaan se johdattaa viimein kuolemaan.

Van oly út, mely igaz az ember szeme elõtt, de vége a halálnak úta.

Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte.

V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.

Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.

Multe căi i se par bune omului, dar la urmă duc la moarte. -

Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.

May daan na tila matuwid sa tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.

มีทางหนึ่งซึ่งคนเราดูเหมือนถูก แต่มันสิ้นสุดลงที่ทางของความมรณา

Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.

Kukho indlela ethe tye phambi komntu, Ukanti ukuphela kwayo ziindlela zokufa.

有一条路,人以为是正路,走到尽头却是死亡之路。

有一條路,人以為是正路,走到盡頭卻是死亡之路。

有 一 条 路 , 人 以 为 正 , 至 终 成 为 死 亡 之 路 。

有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。


ScriptureText.com