vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit

El hombre perverso cava el mal; Y en sus labios hay como llama de fuego.

L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer.

Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer.

Ein Nichtsnutz gräbt Unglücksgruben, und auf seinen Lippen brennt es wie Feuer.

'n Deugniet grawe 'n kuil van onheil, en op sy lippe is soos 'n brandende vuur.

Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur.

Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující.

Ničema vyhrabává zlo, na jeho rtech jako by byl spalující oheň.

En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.

Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur.

Malbona homo kauxzas malbonon; Kaj sur liaj lipoj estas kvazaux brulanta fajro.

Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli.

A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az õ ajkain mintegy égõ tûz van;

L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.

L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.

E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.

Omul stricat pregăteşte nenorocirea, şi pe buzele lui este ca un foc aprins. -

Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.

Ang walang kabuluhang tao ay kumakatha ng kahirapan: at sa kaniyang mga labi ay may masilakbong apoy.

คนอธรรมขุดค้นความชั่ว และในริมฝีปากของเขาเหมือนอย่างไฟลวก

Thằng điếm toan mưu hại người ta; Và trên môi nó có như ngọn lửa hừng.

Umntu olitshijolo umba ububi: Emlonyeni wakhe ngathi ngumlilo otshisayo.

无赖之徒挖出邪恶,他口里的话好像灼热的火。

無賴之徒挖出邪惡,他口裡的話好像灼熱的火。

匪 徒 图 谋 奸 恶 , 嘴 上 彷 佛 有 烧 焦 的 火 。

匪 徒 圖 謀 奸 惡 , 嘴 上 彷 彿 有 燒 焦 的 火 。


ScriptureText.com