vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam

El hombre malo lisonjea á su prójimo, Y le hace andar por el camino no bueno:

L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.

Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.

Ein frecher Mensch überredet seinen Nächsten und führt ihn einen Weg, der nicht gut ist.

'n Man van geweld verlei sy naaste en lei hom op 'n weg wat nie goed is nie.

Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.

Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.

Násilník svého bližního láká a svádí ho na nedobrou cestu.

Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.

Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.

Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona.

Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.

Az erõszakos ember elhiteti az õ felebarátját, és nem jó úton viszi õt.

L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.

L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.

Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.

Omul asupritor amăgeşte pe aproapele său, şi -l duce pe o cale, care nu este bună. -

Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;

Ang taong marahas ay dumadaya sa kaniyang kapuwa, at pinapatnubayan niya siya sa daang hindi mabuti.

คนทารุณล่อชวนเพื่อนบ้านของเขา และนำเขาไปในทางที่ไม่ดี

Kẻ cường bạo quyến dụ bậu bạn mình, Và dẫn người vào con đường không tốt.

Indoda egonyamelayo ihenda ummelwane wayo, Imhambise ngendlela engalungileyo.

强暴的人引诱邻舍,领他走邪恶的道路。

強暴的人引誘鄰舍,領他走邪惡的道路。

强 暴 人 诱 惑 邻 舍 , 领 他 走 不 善 之 道 。

強 暴 人 誘 惑 鄰 舍 , 領 他 走 不 善 之 道 。


ScriptureText.com