sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur

La suerte se echa en el seno: Mas de Jehová es el juicio de ella.

On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Eternel.

Das Los wird in dem Busen geworfen, aber all seine Entscheidung kommt von Jehova.

Das Los wird geworfen in den Schoß; aber es fällt, wie der HERR will.

Im Busen des Gewandes wird das Los geworfen; aber vom HERRN kommt jeder Entscheid.

In die skoot word die lot gewerp, maar elke beslissing daarvan kom van die HERE.

Shorti hidhet që në barkun e nënës, por çdo veprim varet nga Zoti.

Do klínu umítán bývá los, ale od Hospodina všecko řízení jeho.

Los se vytahuje ze záňadří, ale každé rozhodnutí je od Hospodina.

I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.

Het lot wordt in den schoot geworpen; maar het gehele beleid daarvan is van den HEERE.

Sur la baskon oni jxetas loton; Sed gxia tuta decido estas de la Eternulo.

Arpa heitetään syliin, vaan Herralta tulee kaikki sen meno.

Az [ember] kebelében vetnek sorsot; de az Úrtól van annak minden ítélete.

La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa.

Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.

E maka ana te rota ki roto ki te kokorutanga o te kakahu; kei a Ihowa ia te tikanga katoa.

Se aruncă sorţul în poala hainei, dar orice hotărîre vine dela Domnul. -

В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

Ginagawa ang pagsasapalaran sa kandungan; nguni't ang buong pasiya niyaon ay sa Panginoon.

สลากนั้นเขาทอดลงที่ตัก แต่การตัดสินมาจากพระเยโฮวาห์ทั้งสิ้น

Người ta bẻ thăm trong vạt áo; Song sự nhứt định do nơi Ðức Giê-hô-va mà đến.

Umntu uphosa iqashiso esondweni lengubo, Ke ukugqitywa kwalo konke kunoYehova.

签拋在人的怀中,一切决断却在于耶和华。

籤拋在人的懷中,一切決斷卻在於耶和華。

签 放 在 怀 里 , 定 事 由 耶 和 华 。

籤 放 在 懷 裡 , 定 事 由 耶 和 華 。


ScriptureText.com