melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum iurgio
MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
Beter is 'n stuk droë brood en rus daarby as 'n huis vol offermaaltye met getwis.
Éshtë më mirë një copë bukë thatë me paqe se sa një shtëpi plot me kafshë të vrara me grindje.
Lepší jest kus chleba suchého s pokojem,nežli dům plný nabitých hovad s svárem.
Lepší suchá skýva a k tomu klid než dům plný obětních hodů a spory.
Bedre en tør Bid Brød med fred end Huset fuldt af Sul med Trætte.
Een droge bete, en rust daarbij, is beter, dan een huis vol van geslachte beesten met twist.
Pli bona estas seka peco da pano, sed kun trankvileco, Ol domo plena de viando, kun malpaco.
Kuiva pala, siinä jossa rauha on, on parempi kuin huone teurasta täynnä riidassa.
Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.
Migliore è un boccon di pane secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa.
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
Ko te maramara kai, ko te mea maroke me te ata noho hei kinaki, pai atu i te whare ki i nga hakari a te nganagare.
Mai bine o bucată de pîne uscată, cu pace, decît o casă plină de cărnuri, cu ceartă! -
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Maigi ang isang tuyong subo at may katahimikan, kay sa bahay na may laging pistahan na may kaalitan.
เสบียงกรังหน่อยหนึ่งพร้อมกับความสงบ ดีกว่าเรือนที่มีเครื่องสักการบูชาเต็มพร้อมกับการวิวาท
Thà một miếng bánh khô mà hòa thuận, Còn hơn là nhà đầy thịt tế lễ lại cãi lộn nhau.
Iqhekeza elomileyo lesonka, kunye nokuchulumacha, lilungile Ngaphezu kwendlu ezele yimibingelelo, enembambano.
和睦共处,持守正义
和睦共處,持守正義平靜相安地吃一塊乾餅,勝過筵席滿屋,吵鬧相爭。
设 筵 满 屋 , 大 家 相 争 , 不 如 有 块 乾 饼 , 大 家 相 安 。
設 筵 滿 屋 , 大 家 相 爭 , 不 如 有 塊 乾 餅 , 大 家 相 安 。