![](/vul.gif)
frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium
![](/spa.gif)
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte: Y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
![](/fre.gif)
Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
![](/gee.gif)
Ein Bruder, an dem man treulos gehandelt hat, widersteht mehr als eine feste Stadt; und Zwistigkeiten sind wie der Riegel einer Burg.
![](/gel.gif)
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
![](/ges.gif)
Ein Bruder, mit dem man sich entzweit hat, ist schwerer zu gewinnen als eine Burg, und Zwistigkeiten sind wie der Riegel an einem Schloß.
![](/afr.gif)
'n Broer teen wie oortree is, is erger as 'n sterk stad; en geskille is soos die grendel van 'n paleis.
![](/alb.gif)
Një vëlla i fyer është si një qytet i fortë; dhe grindjet janë si shulat e një kalaje.
![](/cze.gif)
Bratr křivdou uražený tvrdší jest než město nedobyté, a svárové jsou jako závora u hradu.
![](/czp.gif)
Zhrzený bratr je nepřístupnější než pevná tvrz a sváry jsou jako závora paláce.
![](/dan.gif)
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
![](/dut.gif)
Een broeder is wederspanniger dan een sterke stad; en de geschillen zijn als een grendel van een paleis.
![](/esp.gif)
Malpacigxinta frato estas pli obstina, ol fortikigita urbo; Kaj disputoj estas kiel rigliloj de turo.
![](/fin.gif)
Vihoitettu veli pitää puoltansa lujemmin kuin vahva kaupunki; ja riita pitää kovemmin puolensa kuin telki linnan edessä.
![](/hun.gif)
A felingerelt atyafiú [erõsb] az erõs városnál, és [az ilyen] versengések olyanok, mint a vár zárja.
![](/itd.gif)
Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo.
![](/itr.gif)
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
![](/mao.gif)
Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.
![](/rom.gif)
Fraţii nedreptăţiţi sînt mai greu de cîştigat decît o cetate întărită, şi certurile lor sînt tot aşa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărăteşti. -
![](/rus.gif)
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссорыподобны запорам замка.
![](/tag.gif)
Ang kapatid na nasaktan sa kalooban ay mahirap mabawi kay sa matibay na bayan: at ang gayong mga pagtatalo ay parang mga halang ng isang kastilyo.
![](/tha.gif)
การคืนดีกันกับพี่น้องที่สะดุดกันแล้วก็ยากกว่าการชนะเมืองที่เข้มแข็ง และการทะเลาะวิวาทของเขาเหมือนดาลที่ป้อมปราการ
![](/vie.gif)
Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.
![](/xho.gif)
Umzalwana ekukreqiweyo kuye ulukhuni ngaphezu kwesixeko esiliqele, Neengxabano zinjengomvalo woxande olude.
![](/ncs.gif)
触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。
![](/nct.gif)
觸怒兄弟,要勸他和解,比取堅城還難;這樣的紛爭,如同堡壘的門閂。
![](/cus.gif)
弟 兄 结 怨 , 劝 他 和 好 , 比 取 坚 固 城 还 难 ; 这 样 的 争 竞 如 同 坚 寨 的 门 闩 。
![](/cut.gif)
弟 兄 結 怨 , 勸 他 和 好 , 比 取 堅 固 城 還 難 ; 這 樣 的 爭 競 如 同 堅 寨 的 門 閂 。
![](/cr1.gif)