cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide

El pobre habla con ruegos; Mas el rico responde durezas.

Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.

Flehentlich bittet der Arme, aber der Reiche antwortet Hartes.

Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.

Der Arme redet bittend; aber der Reiche antwortet grob.

Die arme spreek smekinge, maar die ryke antwoord harde dinge.

I varfëri flet duke u lutur, kurse i pasuri përgjigjet me ashpërsi.

Poníženě mluví chudý, ale bohatý odpovídá tvrdě.

Chudák prosí o smilování, ale boháč odpovídá tvrdě.

Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.

De arme spreekt smekingen; maar de rijke antwoordt harde dingen.

Per petegado parolas malricxulo; Kaj ricxulo respondas arogante.

Köyhä mies puhuu nöyrästi, vaan rikas vastaa ylpiästi.

Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.

Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente.

Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.

He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.

Săracul vorbeşte rugîndu-se, dar bogatul răspunde cu asprime. -

С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.

Ang dukha ay gumagamit ng mga pamanhik: nguni't ang mayaman ay sumasagot na may kagilasan.

คนยากจนใช้คำวิงวอน แต่คนมั่งคั่งตอบเสียงห้วนๆ

Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.

Ihlwempu lithetha ngezibongozo; Isityebi siphendula ngokulukhuni.

穷人乞恩哀求,财主却声色俱厉地回答。

窮人乞恩哀求,財主卻聲色俱厲地回答。

贫 穷 人 说 哀 求 的 话 ; 富 足 人 用 威 吓 的 话 回 答 。

貧 窮 人 說 哀 求 的 話 ; 富 足 人 用 威 嚇 的 話 回 答 。


ScriptureText.com