impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium

Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, Y con el deshonrador la afrenta.

Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l'opprobre.

Wenn ein Gesetzloser kommt, so kommt auch Verachtung; und mit der Schande kommt Schmähung.

Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.

Wo der Gottlose hinkommt, da stellt sich auch Verachtung ein und mit der Schande die Schmach.

As die goddelose kom, kom ook veragting; en saam met die skande, versmading.

Kur vjen i pabesi vjen edhe përçmimi dhe bashkë me humbjen e nderit vjen turpi.

Když přijde bezbožný, přichází také pohrdání, a s lehkomyslným útržka.

Kam vejde svévolník, vchází opovržení a potupa s hanbou.

Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.

Als de goddeloze komt, komt ook de verachting en met schande versmaadheid.

Kiam venas malvirtulo, Venas ankaux malestimo kun honto kaj moko.

Jumalattoman tullessa tulee ylönkatse, pilkka ja häpiä.

Mikor eljõ az istentelen, eljõ a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.

Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia.

Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.

I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.

Cînd vine cel rău, vine şi dispreţul; şi odată cu ruşinea, vine şi ocara. -

С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием – поношение.

Pagka ang masama ay dumarating, dumarating din naman ang paghamak, at kasama ng kutya ang pagkaduwahagi.

เมื่อคนชั่วร้ายมาถึง ความหมิ่นประมาทก็มาด้วย และความอดสูมากับความไร้เกียรติ

Khi kẻ gian ác đến sự khinh bỉ cũng đến nữa; Và sự sỉ nhục đến với điều nhuốc nha.

Ekuzeni kongendawo kuza ukudela, Ukungcikiva, nokucukuceza.

恶人来,也带来藐视;羞耻的事也引致羞辱。

惡人來,也帶來藐視;羞恥的事也引致羞辱。

恶 人 来 , 藐 视 随 来 ; 羞 耻 到 , 辱 骂 同 到 。

惡 人 來 , 藐 視 隨 來 ; 羞 恥 到 , 辱 罵 同 到 。


ScriptureText.com