non decent stultum deliciae nec servum dominari principibus

No conviene al necio el deleite: ­Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!

Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!

Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.

Einem Toren ziemt Wohlleben nicht, geschweige denn einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.

Weelde pas nie vir 'n dwaas nie, hoeveel minder vir 'n kneg om oor vorste te heers!

Të jetuarit në kënaqësi nuk i shkon budallait, dhe aq më pak një shërbëtori të sundojë mbi princat.

Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.

Nepřísluší blahobyt hlupákovi, natož otroku vláda nad knížaty.

Vellevned sømmer sig ikke for Tåbe, end mindre for Træl at herske over Fyrster.

De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!

Al malsagxulo ne konvenas agrablajxo; Ankoraux malpli konvenas al sklavo regi super princoj.

Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.

Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem [illik] a szolgának uralkodni a fejedelmeken.

I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!

Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!

E kore e tau te noho rangatira ki te whakaarokore; he makere rawa te noho ko te pononga hei rangatira mo nga rangatira.

Unui nebun nu -i şade bine să trăiască în desfătări, cu atît mai puţin unui rob să stăpînească peste voivozi. -

Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

Maayos na pamumuhay ay hindi magaling sa mangmang; lalo na sa alipin na magpuno sa mga pangulo.

ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก

Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!

Akusifanele isinyabi ukudla ubuncwane; Kobeka phi na ke ukungamfaneli umkhonzi ukulawula abathetheli!

愚昧人生活奢侈是不相称的,何况奴仆管辖领袖呢!

愚昧人生活奢侈是不相稱的,何況奴僕管轄領袖呢!

愚 昧 人 宴 乐 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 况 仆 人 管 辖 王 子 呢 ?

愚 昧 人 宴 樂 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 ?


ScriptureText.com