pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esuriet

La pereza hace caer en sueño; Y el alma negligente hambreará.

La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.

Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.

Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele muß hungern.

Luiheid laat in 'n diep slaap val, en een wat traag is, moet honger ly.

Përtacia të bën të biesh në një gjumë të thellë dhe njeriu i plogët do të vuajë nga uria.

Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.

Lenost uvede do mrákot; zahálčivá duše bude hladovět.

Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.

Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.

Mallaboremeco enigas en profundan dormon, Kaj animo maldiligenta suferos malsaton.

Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.

A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.

La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame.

La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.

Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.

Lenea te cufundă într'un somn adînc, şi sufletul molatic sufere de foame. -

Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

Katamaran ay nagbabaon sa mahimbing na pagkakatulog; at ang tamad na kaluluwa ay magugutom.

ความเกียจคร้านทำให้หลับสนิท และคนขี้เกียจจะต้องหิว

Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.

Ubuvila buwisela ebuthongweni obukhulu; Umphefumlo odangeleyo uyalamba.

懒惰使人沉睡,闲懒的人必受饥饿。

懶惰使人沉睡,閒懶的人必受飢餓。

懒 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 饥 饿 。

懶 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 飢 餓 。


ScriptureText.com