abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam
El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Der Faule steckt seine Hand in den Topf und mag sie nicht wieder zum Munde bringen.
Steek die luiaard sy hand in die skottel, dan bring hy dit nie eens na sy mond terug nie.
Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.
Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.
Lenoch sáhne rukou do mísy, ale k ústům už ji nevrátí.
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj ecx al sia busxo li gxin ne relevas.
Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.
Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.
Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.
Leneşul îşi vîră mîna în strachină, şi n'o duce înapoi la gură. -
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.
คนเกียจคร้านฝังมือของตัวไว้ในอกเสื้อ และจะไม่ยอมเอามาสู่ปากของตนอีก
Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.
Ivila lisifake isandla salo esityeni, Alibi sasibuyisela emlonyeni walo.
懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边,也不愿意。
懶惰人把手放在盤子裡,連拿食物送回口邊,也不願意。
懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。
懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。