fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te

HIJO mío, si tomares mis palabras, Y mis mandamientos guardares dentro de ti,

Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,

Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,

Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,

Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote bei dir bewahrst,

My seun, as jy my woorde aanneem en my gebooie by jou bewaar,

Biri im, në rast se pranon fjalët e mia dhe i quan thesar urdhërimet e mia,

Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;

Můj synu, jestliže přijmeš mé výroky, uchováš-li mé příkazy ve svém nitru,

Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,

Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;

Mia filo! se vi akceptos miajn parolojn Kaj konservos cxe vi miajn ordonojn,

Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;

Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,

FIGLIUOL mio, se tu ricevi i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti,

Figliuol mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,

E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;

Fiule, dacă vei primi cuvintele mele, dacă vei păstra cu tine învăţăturile mele,

Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,

Anak ko, kung iyong tatanggapin ang aking mga salita, at tataglayin mo ang aking mga utos;

บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าเจ้ารับคำของเรา และสะสมคำบัญชาของเราไว้กับเจ้า

Hỡi con, nếu con tiếp nhận lời ta, Dành giữ mạng lịnh ta nơi lòng con,

Nyana wam, ukuba uthe wazamkela iintetho zam, Wayiqwebela kuwe imithetho yam,

智慧使人认识 神

智慧使人認識 神我兒,如果你接受我的話,把我的誡命珍藏在心裡,

我 儿 , 你 若 领 受 我 的 言 语 , 存 记 我 的 命 令 ,

我 兒 , 你 若 領 受 我 的 言 語 , 存 記 我 的 命 令 ,


ScriptureText.com