si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placuerit
Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, Y la ciencia fuere dulce á tu alma,
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernst;
Wenn die Weisheit in dein Herz kommen und die Erkenntnis deiner Seele gefallen wird,
Want wysheid sal in jou hart kom, en kennis vir jou siel lieflik wees;
Kur dituria të të hyjë në zemër, edhe njohja do të jetë e këndshme për shpirtin tënd,
Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.
Neboť moudrost vejde do tvého srdce a poznání oblaží tvou duši.
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;
CXar sagxo venos en vian koron, Kaj scio estos agrabla por via animo.
Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,
Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörûséges lesz.
Quando la sapienza sarà entrata nel cuor tuo, E la scienza sarà dilettevole all’anima tua;
Perché la sapienza t’entrerà nel cuore, e la scienza sarà gradevole all’anima tua;
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
Căci înţelepciunea va veni în inima ta, şi cunoştinţa va fi desfătarea sufletului tău;
Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
Sapagka't karunungan ay papasok sa iyong puso, at kaalaman ay magiging ligaya sa iyong kaluluwa;
เมื่อปัญญาจะเข้ามาในใจของเจ้า และความรู้จะเป็นที่ร่มรื่นแก่จิตใจของเจ้า
Vì sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng con, Và linh hồn con sẽ lấy sự hiểu biết làm vui thích.
Kuba ubulumko buya kungena entliziyweni yakho, Ukwazi kwenze mnandi umphefumlo wakho.
智慧使人行走义路智慧必进入你的心,知识必使你欢悦。
智慧使人行走義路智慧必進入你的心,知識必使你歡悅。
智 慧 必 入 你 心 ; 你 的 灵 要 以 知 识 为 美 。
智 慧 必 入 你 心 ; 你 的 靈 要 以 知 識 為 美 。