ut eruaris de via mala ab homine qui perversa loquitur

Para librarte del mal camino, De los hombres que hablan perversidades;

Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,

um dich zu erretten von dem bösen Wege, von dem Manne, der Verkehrtes redet;

daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,

um dich zu erretten von dem bösen Weg, von dem Menschen, der Verkehrtes spricht;

om jou te red van die weg van die slegte, van die mens wat valse dinge spreek;

për të të çliruar nga rruga e keqe, nga njerëzit që flasin për gjëra të këqija,

Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,

Ochrání tě před zlou cestou, před každým, kdo proradně mluví,

idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -

Om u te redden van den kwaden weg, van den man, die verkeerdheden spreekt;

Por savi vin de la vojo de malbono, De homo, parolanta kontrauxverajxon,

Tempaamaan sinun pois pahalta tieltä, ja niiden seurasta, jotka toimettomia puhuvat,

Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;

Per liberarti dalla via malvagia, Dagli uomini che parlano di cose perverse;

ti scamperà così dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse,

Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;

ca să te scape de calea cea rea, de omul care ţine cuvîntări stricate;

дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,

Upang iligtas ka sa daan ng kasamaan, sa mga taong nagsisipagsalita ng mga masamang bagay;

เพื่อช่วยเจ้าให้พ้นจากทางแห่งคนชั่วร้าย จากคนที่พูดตลบตะแลง

Ðể cứu con khỏi đường dữ, Khỏi kẻ nói việc gian tà,

Ukuba kukuhlangule endleleni embi, Kubantu abathetha impenduka;

要救你脱离邪恶的道路,脱离说话乖谬的人。

要救你脫離邪惡的道路,脫離說話乖謬的人。

要 救 你 脱 离 恶 道 ( 或 译 : 恶 人 的 道 ) , 脱 离 说 乖 谬 话 的 人 。

要 救 你 脫 離 惡 道 ( 或 譯 : 惡 人 的 道 ) , 脫 離 說 乖 謬 話 的 人 。


ScriptureText.com