qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas

Que dejan las veredas derechas, Por andar en caminos tenebrosos;

De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,

die da verlassen die Pfade der Geradheit, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;

die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,

von denen, welche die richtigen Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;

van die wat die paaie van opregtheid verlaat om op weë van duisternis te wandel;

nga ata që braktisin shtigjet e ndershmërisë për të ecur në rrugët e territ,

Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,

před těmi, kdo opouštějí přímé stezky a chodí po temných cestách,

som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.

Van degenen, die de paden der oprechtheid verlaten, om te gaan in de wegen der duisternis;

De tiuj, kiuj forlasas la gxustan vojon, Por iri la vojojn de mallumo,

Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä;

A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.

I quali lasciano i sentieri della dirittura, Per camminar per le vie delle tenebre;

da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nella via delle tenebre,

I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;

de ceice părăsesc cărările adevărate, ca să umble pe drumuri întunecoase;

от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;

Na nagpapabaya ng mga landas ng katuwiran, upang magsilakad sa mga daan ng kadiliman;

ผู้ทอดทิ้งวิถีแห่งความเที่ยงธรรม เพื่อเดินในทางแห่งความมืด

Và khỏi kẻ bỏ đường ngay thẳng, Mà đi theo các lối tối tăm;

Kwabashiya umendo wokuthe tye, Ukuze bahambe ngeendlela zobumnyama;

那些人离弃正道,走上黑暗的道路。

那些人離棄正道,走上黑暗的道路。

那 等 人 舍 弃 正 直 的 路 , 行 走 黑 暗 的 道 ,

那 等 人 捨 棄 正 直 的 路 , 行 走 黑 暗 的 道 ,


ScriptureText.com