qui laetantur cum malefecerint et exultant in rebus pessimis

Que se alegran haciendo mal, Que se huelgan en las perversidades del vicio;

Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,

die sich freuen, Böses zu tun, über boshafte Verkehrtheit frohlocken;

die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,

die sich freuen, Böses zu tun, und über boshafte Verdrehungen frohlocken;

die wat hulle verheug in kwaaddoen, wat juig oor die valse streke van die slegte,

që gëzohen kur bëjnë të keqen dhe ndjejnë kënaqësi në çoroditjet e njeriut të keq,

Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,

kdo se radují, když páchají zlo, jásají nad zhoubnými proradnostmi,

som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,

Die blijde zijn in het kwaad doen, zich verheugen in de verkeerdheden des kwaden;

Kiuj gxojas, kiam ili faras malbonon, Trovas plezuron en la malordo de la malboneco,

Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa;

A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.

I quali si rallegrano di far male, E festeggiano nelle perversità di malizia;

che godono a fare il male e si compiacciono delle perversità del malvagio,

E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;

cari se bucură să facă răul, şi îşi pun plăcerea în răutate,

от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,

Na nangagagalak na magsigawa ng kasamaan, at nangaaaliw sa mga karayaan ng kasamaan,

ผู้เปรมปรีดิ์ในการกระทำความชั่วร้าย และปีติยินดีในการตลบตะแลงของคนชั่ว

Là người vui dạ làm dữ, Ưa thích sự gian tà của kẻ ác;

Kwabavuyela ukwenza ububi, Bagcobe ngeempenduka zabenza ububi;

他们喜欢行恶,喜悦恶人的乖谬。

他們喜歡行惡,喜悅惡人的乖謬。

欢 喜 作 恶 , 喜 爱 恶 人 的 乖 僻 ,

歡 喜 作 惡 , 喜 愛 惡 人 的 乖 僻 ,


ScriptureText.com