quorum viae perversae et infames gressus eorum
Cuyas veredas son torcidas, Y torcidos sus caminos.
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;
deren Pfade krumm sind, und die abbiegen in ihren Bahnen:
welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
deren Pfade krumm und deren Bahnen verkehrt sind;
van wie die paaie verkeerd is, en wat afwyk in hulle spore;
shtigjet e të cilit janë të shtrembëra dhe rrugët dredha-dredha,
Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;
jejichž stezky jsou křivolaké; jsou neupřímní na každém kroku.
de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen;
Kies vojoj estas malrektaj Kaj kies irado deflankigxis;
Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärär ja häpiälliset:
A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az õ útaikban gonoszok.
I quali son torti nelle lor vie, E traviati ne’ lor sentieri.
che seguono sentieri storti e battono vie tortuose.
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
cari umblă pe cărări strîmbe, şi apucă pe drumuri sucite;
которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
Na mga liko sa kanilang mga lakad, at mga suwail sa kanilang mga landas:
ผู้ซึ่งวิถีชีวิตของเขาล้วนแต่คดเคี้ยวทั้งสิ้น และทางประพฤติของเขาตลบตะแลง
Chúng nó cong vạy trong đường lối mình, Và lầm lạc trong các nẻo mình;
Abamendo ujibilizayo, Abathi gu bucala ngemikhondo yabo;
他们的道路弯曲,他们的行径偏离正道。
他們的道路彎曲,他們的行徑偏離正道。
在 他 们 的 道 中 弯 曲 , 在 他 们 的 路 上 偏 僻 。
在 他 們 的 道 中 彎 曲 , 在 他 們 的 路 上 偏 僻 。