quorum viae perversae et infames gressus eorum

Cuyas veredas son torcidas, Y torcidos sus caminos.

Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses;

deren Pfade krumm sind, und die abbiegen in ihren Bahnen:

welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;

deren Pfade krumm und deren Bahnen verkehrt sind;

van wie die paaie verkeerd is, en wat afwyk in hulle spore;

shtigjet e të cilit janë të shtrembëra dhe rrugët dredha-dredha,

Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;

jejichž stezky jsou křivolaké; jsou neupřímní na každém kroku.

de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -

Welker paden verkeerd zijn, en afwijkende in hun sporen;

Kies vojoj estas malrektaj Kaj kies irado deflankigxis;

Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärär ja häpiälliset:

A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az õ útaikban gonoszok.

I quali son torti nelle lor vie, E traviati ne’ lor sentieri.

che seguono sentieri storti e battono vie tortuose.

He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:

cari umblă pe cărări strîmbe, şi apucă pe drumuri sucite;

которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;

Na mga liko sa kanilang mga lakad, at mga suwail sa kanilang mga landas:

ผู้ซึ่งวิถีชีวิตของเขาล้วนแต่คดเคี้ยวทั้งสิ้น และทางประพฤติของเขาตลบตะแลง

Chúng nó cong vạy trong đường lối mình, Và lầm lạc trong các nẻo mình;

Abamendo ujibilizayo, Abathi gu bucala ngemikhondo yabo;

他们的道路弯曲,他们的行径偏离正道。

他們的道路彎曲,他們的行徑偏離正道。

在 他 们 的 道 中 弯 曲 , 在 他 们 的 路 上 偏 僻 。

在 他 們 的 道 中 彎 曲 , 在 他 們 的 路 上 偏 僻 。


ScriptureText.com