et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius
Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;
(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;
want haar huis sink weg na die dood en haar paaie na die skimme;
Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
Propadla smrti i se svým domem, její stopy směřují do říše stínů.
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj;
Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.
Mert a halálra hanyatlik az õ háza, és az õ ösvényei az élet nélkül valókhoz.
Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.
Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:
Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;
Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:
เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผี
Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;
Kuba utshona ekufeni nendlu yakhe, Nemikhondo yakhe itshonela kwabangasekhoyo;
她的家陷入死地,她的路径下落阴间。
她的家陷入死地,她的路徑下落陰間。
他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 阴 间 。
他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。