et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius

Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:

Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:

Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;

(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;

denn ihr Haus führt hinab zum Tode und ihre Bahn zu den Schatten;

want haar huis sink weg na die dood en haar paaie na die skimme;

Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.

K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;

Propadla smrti i se svým domem, její stopy směřují do říše stínů.

thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;

Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.

CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj;

Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.

Mert a halálra hanyatlik az õ háza, és az õ ösvényei az élet nélkül valókhoz.

Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.

Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.

E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.

Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:

Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;

Sapagka't ang kaniyang bahay ay kumikiling sa kamatayan, at ang kaniyang mga landas na sa patay:

เพราะเรือนของนางจมลงไปสู่ความมรณา และวิถีของนางไปสู่ชาวเมืองผี

Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;

Kuba utshona ekufeni nendlu yakhe, Nemikhondo yakhe itshonela kwabangasekhoyo;

她的家陷入死地,她的路径下落阴间。

她的家陷入死地,她的路徑下落陰間。

他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 阴 间 。

他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。


ScriptureText.com