ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiam
Haciendo estar atento tu oído á la sabiduría; Si inclinares tu corazón á la prudencia;
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;
so daß du dein Ohr auf Weisheit merken läßt, dein Herz neigst zum Verständnis;
daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;
so daß du der Weisheit dein Ohr leihst und dein Herz zur Klugheit neigst;
sodat jy jou oor laat luister na wysheid, jou hart neig tot verstand;
duke i vënë veshin diturisë dhe duke e prirur zemrën ndaj arsyes;
Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;
abys věnoval pozornost moudrosti a naklonil své srdce k rozumnosti,
idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt;
Ke via orelo atente auxskultos sagxon Kaj vian koron vi inklinigos al komprenado;
Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen.
Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,
Rendendo il tuo orecchio attento alla Sapienza; Se tu inchini il tuo cuore all’intendimento,
prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all’intelligenza;
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
dacă vei lua aminte la înţelepciune, şi dacă-ţi vei pleca inima la pricepere;
так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
Na anopa't iyong ikikiling ang iyong pakinig sa karunungan, at ihihilig mo ang iyong puso sa pagunawa;
กระทำหูของเจ้าให้ผึ่งเพื่อรับปัญญา และเอียงใจของเจ้าเข้าหาความเข้าใจ
Ðể lắng tai nghe sự khôn ngoan, Và chuyên lòng con về sự thông sáng;
Ukuze uyibazele ubulumko indlebe yakho, Uyithobele ukuqonda intliziyo yakho;
留心听智慧,致力求聪明;
留心聽智慧,致力求聰明;
侧 耳 听 智 慧 , 专 心 求 聪 明 ,
側 耳 聽 智 慧 , 專 心 求 聰 明 ,