ut audiat sapientiam auris tua inclina cor tuum ad noscendam prudentiam

Haciendo estar atento tu oído á la sabiduría; Si inclinares tu corazón á la prudencia;

Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence;

so daß du dein Ohr auf Weisheit merken läßt, dein Herz neigst zum Verständnis;

daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;

so daß du der Weisheit dein Ohr leihst und dein Herz zur Klugheit neigst;

sodat jy jou oor laat luister na wysheid, jou hart neig tot verstand;

duke i vënë veshin diturisë dhe duke e prirur zemrën ndaj arsyes;

Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;

abys věnoval pozornost moudrosti a naklonil své srdce k rozumnosti,

idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,

Om uw oren naar wijsheid te doen opmerken; zo gij uw hart tot verstandigheid neigt;

Ke via orelo atente auxskultos sagxon Kaj vian koron vi inklinigos al komprenado;

Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen.

Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,

Rendendo il tuo orecchio attento alla Sapienza; Se tu inchini il tuo cuore all’intendimento,

prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all’intelligenza;

A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;

dacă vei lua aminte la înţelepciune, şi dacă-ţi vei pleca inima la pricepere;

так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;

Na anopa't iyong ikikiling ang iyong pakinig sa karunungan, at ihihilig mo ang iyong puso sa pagunawa;

กระทำหูของเจ้าให้ผึ่งเพื่อรับปัญญา และเอียงใจของเจ้าเข้าหาความเข้าใจ

Ðể lắng tai nghe sự khôn ngoan, Và chuyên lòng con về sự thông sáng;

Ukuze uyibazele ubulumko indlebe yakho, Uyithobele ukuqonda intliziyo yakho;

留心听智慧,致力求聪明;

留心聽智慧,致力求聰明;

侧 耳 听 智 慧 , 专 心 求 聪 明 ,

側 耳 聽 智 慧 , 專 心 求 聰 明 ,


ScriptureText.com