si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiae

Si clamares á la inteligencia, Y á la prudencia dieres tu voz;

Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,

ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;

ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;

wenn du um Verstand betest und um Einsicht flehst,

ja, as jy na die insig roep, na die verstand jou stem verhef,

po, në rast se kërkon me ngulm gjykimin dhe ngre zërin për të siguruar mirëkuptim,

Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;

jestliže přivoláš porozumění a hlasitě zavoláš na rozumnost,

ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,

Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid;

Se vi vokos la prudenton Kaj direktos vian vocxon al la sagxo:

Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa;

Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,

E se tu chiami la prudenza, E dài fuori la tua voce all’intendimento;

sì, se chiami il discernimento e rivolgi la tua voce all’intelligenza,

Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;

dacă vei cere înţelepciune, şi dacă te vei ruga pentru pricepere,

если будешь призывать знание и взывать к разуму;

Oo, kung ikaw ay dadaing ng pagbubulay, at itataas mo ang iyong tinig sa pagunawa;

เออ ถ้าเจ้าร้องหาความรอบรู้ และเปล่งเสียงของเจ้าหาความเข้าใจ

Phải nếu con kêu cầu sự phân biện, Và cất tiếng lên cầu xin sự thông sáng,

Ewe, ukuba uthe wayibiza ingqondo, Walisa ekuqondeni ilizwi lakho;

如果你为求哲理而呼喊,为求聪明而扬声;

如果你為求哲理而呼喊,為求聰明而揚聲;

呼 求 明 哲 , 扬 声 求 聪 明 ,

呼 求 明 哲 , 揚 聲 求 聰 明 ,


ScriptureText.com