tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies

Entonces entenderás el temor de Jehová, Y hallarás el conocimiento de Dios.

Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.

dann wirst du die Furcht Jehovas verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.

alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.

so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen.

dan sal jy die vrees van die HERE verstaan en die kennis van God vind

atëherë do të ndjesh frikën e Zotit dhe ke për të gjetur kuptimin e Perëndisë.

Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;

tehdy pochopíš, co je bázeň před Hospodinem, a dojdeš k poznání Boha.

da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.

Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden.

Tiam vi komprenos la timon antaux la Eternulo, Kaj vi akiros konadon pri Dio.

Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät.

Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.

Allora tu intenderai il timor del Signore, E troverai la conoscenza di Dio.

Allora intenderai il timor dell’Eterno, e troverai la conoscenza di Dio.

Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.

atunci vei înţelege frica de Domnul, şi vei găsi cunoştinţa lui Dumnezeu.

то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.

Kung magkagayo'y iyong mauunawa ang pagkatakot sa Panginoon, at masusumpungan mo ang kaalaman ng Dios.

นั่นแหละ เจ้าจะเข้าใจความยำเกรงพระเยโฮวาห์ และพบความรู้ของพระเจ้า

Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, Và tìm được điều tri thức của Ðức Chúa Trời.

Uya kwandula ukukuqonda ukoyika uYehova, Ukufumane ukumazi uThixo,

你就明白怎样敬畏耶和华,并且获得对 神的认识。

你就明白怎樣敬畏耶和華,並且獲得對 神的認識。

你 就 明 白 敬 畏 耶 和 华 , 得 以 认 识   神 。

你 就 明 白 敬 畏 耶 和 華 , 得 以 認 識   神 。


ScriptureText.com