malum est malum est dicit omnis emptor et cum recesserit tunc gloriabitur

El que compra dice: Malo es, malo es: Mas en apartándose, se alaba.

Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.

Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.

Böse, böse! spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.

«Es ist schlecht, es ist schlecht!» spricht der, welcher etwas kaufen will; nimmt er's aber doch, so rühmt er sich hernach.

Sleg, sleg! sê die koper; maar as hy wegloop, beroem hy hom.

Éshtë i keq, është i keq, thotë blerësi; por mbasi ai ka ikur, lavdërohet për blerjen.

Zlé, zlé, říká ten, kdož kupuje, a odejda, tedy se chlubí.

Špatné, špatné, říká kupující, ale jen poodejde, už se tím chlubí.

Køberen siger: Usselt, usselt! men skryder af Handelen, når han går bort.

Het is kwaad, het is kwaad! zal de koper zeggen; maar als hij weggegaan is, dan zal hij zich beroemen.

Malbona, malbona, diras la acxetanto; Sed kiam li foriris, tiam li fanfaronas.

Paha, paha, sanoo ostaja; mutta mentyänsä pois hän kerskaa.

Hitvány, hitvány, azt mondja a vevõ; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.

Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta.

Cattivo! cattivo! dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.

Ehara ehara, e ai ta te kaihoko: tona haerenga atu ia, kei te whakamanamana.

,,Rău! Rău!`` zice cumpărătorul, şi plecînd, se fericeşte. -

„Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.

Walang halaga, walang halaga, sabi ng mamimili: nguni't pagka nakalayo siya, naghahambog nga.

ผู้ซื้อพูดว่า "เลว เลว" แต่เมื่อเขาไปแล้ว เขาจึงอวด

Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Ðoạn đi, và tự khoe khoang mình.

Imbi, imbi! utsho othengayo; Emke, andule aqhayise.

买东西的说:“不好,不好!”离去以后,他就自夸。

買東西的說:“不好,不好!”離去以後,他就自誇。

买 物 的 说 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 买 去 , 他 便 自 夸 。

買 物 的 說 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 買 去 , 他 便 自 誇 。


ScriptureText.com