hereditas ad quam festinatur in principio in novissimo benedictione carebit

La herencia adquirida de priesa al principio, Aun su postrimería no será bendita.

Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.

Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.

Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.

Ein Erbe, das man zuerst kaum erwarten mag, wird schließlich nicht gesegnet sein.

'n Besit wat by die begin haastig bymekaargeskraap is -- die einde daarvan sal tog nie geseënd wees nie.

Trashëgimia e fituar me nxitim në fillim, nuk do të bekohet në fund.

Dědictví rychle z počátku nabytému naposledy nebývá dobrořečeno,

Dědictví, na jehož počátku je nečestnost, nebývá nakonec požehnané.

Først haster man efter en Arv, men til sidst velsignes den ikke.

Als een erfenis in het eerste verhaast wordt, zo zal haar laatste niet gezegend worden.

Heredo, al kiu oni komence tro rapidas, Ne estas benata en sia fino.

Perintö, johon varhain kiiruhdetaan, on viimeiseltä ilman siunausta.

A mely örökséget elõször siettetnek, annak vége meg nem áldatik.

L’eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine.

L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.

I te timatanga e hohoro mai pea te taonga; e kore ia tona mutunga e whakapaingia.

O moştenire repede cîştigată dela început, nu va fi binecuvîntată la sfîrşit. -

Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.

Ang mana ay matatamong madali sa pasimula; nguni't ang wakas niyao'y hindi pagpapalain.

ตั้งแต่แรกอาจได้รับมรดกอย่างชิงสุกก่อนห่าม แต่ที่สุดปลายจะไม่เป็นพร

Sản nghiệp mình được vội vã lúc ban đầu, Và cuối cùng sẽ chẳng đặng phước.

Ilifa elizuzwe buphuthuphuthu ekuqaleni, Ukuphela kwalo akunantsikelelo.

起初迅速得来的产业,最后却不是福气。

起初迅速得來的產業,最後卻不是福氣。

起 初 速 得 的 产 业 , 终 久 却 不 为 福 。

起 初 速 得 的 產 業 , 終 久 卻 不 為 福 。


ScriptureText.com