a Domino diriguntur gressus viri quis autem hominum intellegere potest viam suam
De Jehová son los pasos del hombre: ¿Cómo pues entenderá el hombre su camino?
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?
Vom HERRN hangen die Schritte des Mannes ab; was versteht der Mensch von seinem Weg?
Die voetstappe van 'n man hang van die HERE af: hoe sou 'n mens dan sy weg verstaan?
Hapat e njeriut vijnë nga Zoti; si mund ta njohë, pra, njeriu rrugën e vet?
Od Hospodina jsou krokové muže, ale člověk jak vyrozumívá cestě jeho?
Kroky muže určuje Hospodin; jak by mohl člověk rozumět své cestě?
Fra HERREN er Mands Fjed, hvor kan et Menneske fatte sin Skæbne!
De treden des mans zijn van den HEERE; hoe zou dan een mens zijn weg verstaan?
La irado de homo dependas de la Eternulo; Kiel homo povus kompreni sian vojon?
Jokaisen retket tulevat Herralta: kuka ihminen taitaa ymmärtää tiensä?
Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az õ útában?
I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via?
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
Na Ihowa nga haereerenga o te tangata: na ma te aha te tangata ka matau ai ki tona ara?
Domnu îndreaptă paşii omului, dar ce înţelege omul din calea sa? -
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
Ang mga lakad ng tao ay sa Panginoon; paano ngang mauunawa ng tao ang kaniyang lakad?
ย่างเท้าของมนุษย์นั้นพระเยโฮวาห์ทรงเป็นผู้สั่ง แล้วคนจะเข้าใจทางของเขาเองได้อย่างไร
Các bước của loài người do nơi Ðức Giê-hô-va nhứt định; Vậy, loài người hiểu đường lối mình sao được?
Kuvela kuYehova ukunyathela kwendoda; Umntu angathini na ukuyiqonda indlela yakhe?
人的脚步是由耶和华所定,人怎能明白自己的道路呢?
人的腳步是由耶和華所定,人怎能明白自己的道路呢?
人 的 脚 步 为 耶 和 华 所 定 ; 人 岂 能 明 白 自 己 的 路 呢 ?
人 的 腳 步 為 耶 和 華 所 定 ; 人 豈 能 明 白 自 己 的 路 呢 ?